103LFAFM1

Domaine littéraire français - arabe - français

La traduction littéraire appartient au monde des domaines spécialisés de la traduction. Cependant, c’est un domaine qui n’est pas très « demandé » sur le marché du travail. Pour cette raison, les étudiants doivent considérer ce cours comme un cours relaxant qui permet aux étudiants de se libérer. Une fois ils se libèrent, les étudiants pourront expérimenter les différentes stratégies de traduction (l’adaptation surtout), adopter un style de traduction qui leur est propre et jouir de l’opération traduisante. Les textes qui seront exploités durant ce cours varieront et appartiendront aux différents genres et types littéraires. Les étudiants auront la chance de faire la connaissance d’auteurs des siècles variés ainsi que des auteurs contemporains qui ont joué et qui jouent un rôle important dans le monde littéraire. Néanmoins, tout en permettant une libération de l’étudiant, il est important de lui rappeler la différence entre une adaptation et une sur-traduction ou une sous-traduction ainsi que l’importance de la culture cible et de son destinataire pour alors offrir la meilleure traduction possible. Même si l’étudiant de traduction littéraire n’aura pas la chance de travailler professionnellement ce type de textes, mais les techniques acquises sont applicables dans tous les autres domaines spécialisés.


Temps présentiel : 15 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Participation, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Arnaudin, M. (1982). Translating for Enjoyment. Meta: Journal des traducteurs, 27(2), 229. https://doi.org/10.7202/001903ar Association Française de Normalisation. Description et références bibliographiques, règles pour l'abréviation des termes bibliographiques [Norme internationale ISO 832]. Paris : AFNOR, 1994. III-5 p. Banque de dépannage linguistique | BDL. (2024, April 12). https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/banque-de-depannage-linguistique BLED, Edouard ; BLED, Odette. BLED Cours Supérieur. Paris : Hachette Education, 1998, 288 pages. DELISLE Jean. Terminologie de la traduction, Saint Jérôme Publishing, FIT, Amsterdam, 1999 Enseigner le français à partir de sons authentiques d’acualité—Français Facile—RFI. (2024, April 12). https://francaisfacile.rfi.fr/fr/enseigner/ Enseigner le français FLE avec TV5MONDE. (2024, April 12). https://enseigner.tv5monde.com/?xtor=SEC-8-GOO-[APP_SE_Apprendre_Francais]-[Apprendre_Generique_sitelink]-S&gad_source=1&gclid=CjwKCAjwt-OwBhBnEiwAgwzrUmQBrkOOLAajLK1EX-KRWIVcdXz9_3jNrAUgcVma1nF1rL1cIdnPxRoCcyUQAvD_BwE Exploring Literary Translation. (2024, April 14). Annenberg Learner. https://www.learner.org/series/invitation-to-world-literature/the-epic-of-gilgamesh/exploring-literary-translation/ LEDERER, Marianne. La traduction aujourd’hui, Hachette, Paris, 1994 Le Figaro—Actualité en direct et informations en continu. (2024, April 12). https://www.lefigaro.fr/ « Le FOS.com », in : http://www.le-fos.com/resso.scientifique.htm Le Monde.fr—Actualités et Infos en France et dans le monde. (2024, April 14). https://www.lemonde.fr/ L’Express—Actualités Politique, Monde, Economie et Culture. (2024, April 14). https://www.lexpress.fr/ L’Orient-Le Jour. (2024, April 14). https://www.lorientlejour.com/ Vidéos—1jour1actu.com. (2024, April 14). https://www.1jour1actu.com/videos

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur de conférence
Master en traduction - option : traducteur du domaine des banques et des affaires
Master en traduction - option : traducteur-rédacteur
Master en traduction - option : traducteur/traductologue