|
L'objectif de cette unité d'enseignement est de doter les étudiants des compétences nécessaires pour traduire de manière précise et appropriée des documents médiatiques. Les étudiants acquerront également la capacité de produire des synthèses d'informations médiatiques dans une langue différente.
En outre, tout au long de ce cours, les étudiants développeront la compétence de reformuler fidèlement et avec précision le message de départ, en tenant compte des critères spécifiques propres aux textes médiatiques et publicitaires. Un accent particulier sera mis sur le respect du style journalistique, l'adaptation culturelle et la clarté du message dans le cadre de la communication internationale.
Temps présentiel : 30 heures
Charge de travail étudiant : 100 heures
Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Participation, Travaux pratiques contrôlés
Référence : Conway, K. (2015). What is the Role of Culture in News Translation? A Materialist Approach. Perspectives, 23(4), 521–535. doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026833
Bielsa, E. (2010). Translating News: A Comparison of Practices in News Agencies. ResearchGate. Published.
www.researchgate.net/publication/270510119_Translating_News_A_Comparison_of_Practices_in_News_Agencies
Caimotto, C., Bassnett, S., Bielsa, E., & Conway, K. (2006). Translation in Global News -Esperanca and Susan Bassnett. Academia. Published. www.academia.edu/29748957/Translation_in_Global_News
Tsai, C. (2013). Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism. Meta, 57(4), 1060–1080. doi.org/10.7202/1021233ar
Junining, E., & Kusuma, V. A. (2020). TRANSLATION STRATEGIES FOR TRANSLATING A NEWS ARTICLE. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 15(1), 79–90. doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562
Fedlex. (n.d.). www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2014/245/fr
Abdel Menhem Yassine, Y. (s. d.). أنا ِصحافِيّ.
Wong, L. (2023). Social Media Accessibility: Inclusive Design Tips for 2023. Social Media Marketing & Management Dashboard. blog.hootsuite.com/inclusive-design-social-media/
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In: J. Díaz Cintas (dir.), The didactics of audiovisual translation (pp. 22-25). Amsterdam: Benjamins
Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207-240.
Neves, J. (2009). Interlingual subtitling for the Deaf and hard-of-hearing. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (dir.), Audiovisual translation. Language transfer on screen (pp.151-169). London: Palgrave Macmillan.
Guitteny, Pierre (2011). Traduction audiovisuelle et langue des signes.
Adriana Serban & Jean-Marc Lavaur (dir.), Traduction et médias audiovisuels (pp. 215-228). Villeneuve d’Ascq : Septentrion.
Leeson, L. (2008). Signed language interpreting.
M. Baker & G. Saldanha (dir.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 274-279). Londres: Routledge.
Roy, C. B. & Napier, J. (2015). The sign language interpreting studies reader.
Neves, J. (2007). Of Pride and Prejudice. The divide between subtitling and sign language interpreting on television. The Sign Language Interpreter, 1(2), 251-274.
Y. Gambier & L. van Doorslaer (dir.), Handbook of translation studies, volume 1 (pp. 324-328). Amsterdam: Benjamins.
Looms, Peter O. (2011). Rendre la télévision accessible. |