103DESPM4

Déontologie, entrepreneuriat et simulation de projets

Cette unité d'enseignement propose une analyse approfondie des dimensions éthiques associées à la pratique de la traduction, en mettant particulièrement l'accent sur le développement des compétences entrepreneuriales et la concrétisation de projets. Les étudiants seront immergés dans les principes fondamentaux de la déontologie professionnelle en traduction, en se concentrant sur les questions éthiques propres aux contextes multiculturels et aux divers domaines spécialisés. Ils auront l'opportunité de développer une compréhension critique des dilemmes éthiques fréquemment rencontrés dans la profession de traduction et d'explorer des stratégies pour y répondre de manière responsable. Parallèlement, cette unité d'enseignement abordera les compétences entrepreneuriales essentielles pour les traducteurs, notamment la gestion de projet, la communication efficace avec les clients, la tarification des services de traduction et la promotion de soi dans le marché professionnel. Les étudiants auront également la possibilité de se familiariser avec des outils et des méthodologies liés à la simulation de projets, simulant ainsi des situations réelles rencontrées par les traducteurs professionnels. Ces exercices favoriseront le développement de compétences pratiques et stratégiques, préparant ainsi les étudiants à relever les défis complexes de la profession de traducteur tout en respectant les normes éthiques les plus élevées.


Temps présentiel : 30 heures


Charge de travail étudiant : 100 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel


Référence :
- LE BISSONAIS, Jean. JOLY, Michel. MULLER, Jean-Louis. Gérez un projet gagnant !, AFNOR, 2002, 457 pages. - MATIS, Nancy. La gestion de projets de traduction et sa place dans la formation de traducteurs, in Equivalences : « La traduction à l’heure de la localisation », Haute Ecole de Bruxelles, numéro 32/1 2005, pp. 47 – 62. - www.ifptraining.fr - www.ilo.org - www.usherbrooks.ca - https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013272ar.pdf - Basalamah, S. (2004). Du droit à l’éthique du traducteur. TTR, 17(2), 67–88. https://doi.org/10.7202/013272ar - OMPI (1886-1971). « Convention de Berne pour les droits littéraires et artistiques ». Disponible au : HTUhttp://www.wipo.int/treaties/fr/ip/berne/index.html - INTERNATIONAL INTELLECTUAL PROPERTY ALLIANCE (IIPA) (2000). « Copyright Industries in the U.S. Economy – The 2000 report ». Executive Summary, p. 3. Disponible au HTUhttp://www.iipa.com/pdf/2000_SIWEK_EXEC.pdf - FIT (1994). « Charte de la Fédération internationale des traducteurs et traductrices ». Disponible au : HTUhttp://www.fitift.org/download/referencebil.pdf -PYM, Anthony (1997). Pour une éthique du traducteur. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Pédagogie de la Traduction » et Artois Presses Université coll. « Traductologie ». - UNESCO (1976). « La Recommandation de Nairobi » (RN). Disponible au : HTUhttp://www.unesco.org/culture/laws/html_fr/recom.shtml

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur de conférence
Master en traduction - option : traducteur du domaine des banques et des affaires
Master en traduction - option : traducteur-rédacteur
Master en traduction - option : traducteur/traductologue
Master en traduction