103DESPM4

Déontologie, entrepreneuriat et simulation de projets

The course “Déontologie, Entreprenariat et Simulation de projets”, given in Master 4, aims at allowing the students, future entrepreneurs in the translation field, to acquire and respect professional values, know how to collaborate with colleagues and clients. It also allows them to learn how to mange a translation project, when being in charge of a real of fictional project, since their responsibilities as translators are not limited to translation only. It is through this course that are evaluated the acquired competencies at the end of the Master. The evaluation covers multiple levels: translation, use of translation memories and software, and project management.


Temps présentiel : 30 heures


Charge de travail étudiant : 100 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel


Référence :
- LE BISSONAIS, Jean. JOLY, Michel. MULLER, Jean-Louis. Gérez un projet gagnant !, AFNOR, 2002, 457 pages. - MATIS, Nancy. La gestion de projets de traduction et sa place dans la formation de traducteurs, in Equivalences : « La traduction à l’heure de la localisation », Haute Ecole de Bruxelles, numéro 32/1 2005, pp. 47 – 62. - www.ifptraining.fr - www.ilo.org - www.usherbrooks.ca - https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2004-v17-n2-ttr1291/013272ar.pdf - Basalamah, S. (2004). Du droit à l’éthique du traducteur. TTR, 17(2), 67–88. https://doi.org/10.7202/013272ar - OMPI (1886-1971). « Convention de Berne pour les droits littéraires et artistiques ». Disponible au : HTUhttp://www.wipo.int/treaties/fr/ip/berne/index.html - INTERNATIONAL INTELLECTUAL PROPERTY ALLIANCE (IIPA) (2000). « Copyright Industries in the U.S. Economy – The 2000 report ». Executive Summary, p. 3. Disponible au HTUhttp://www.iipa.com/pdf/2000_SIWEK_EXEC.pdf - FIT (1994). « Charte de la Fédération internationale des traducteurs et traductrices ». Disponible au : HTUhttp://www.fitift.org/download/referencebil.pdf -PYM, Anthony (1997). Pour une éthique du traducteur. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Pédagogie de la Traduction » et Artois Presses Université coll. « Traductologie ». - UNESCO (1976). « La Recommandation de Nairobi » (RN). Disponible au : HTUhttp://www.unesco.org/culture/laws/html_fr/recom.shtml

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur de conférence
Master en traduction - option : traducteur du domaine des banques et des affaires
Master en traduction - option : traducteur-rédacteur
Master en traduction - option : traducteur/traductologue
Master en traduction