045TRAGL2

ترجمة النصوص الأدبيّة(2)

استكمال ما بدأ في الفصل الأوّل من تعريف الطلبة بالمبادئ الأساسيّة للترجمة، وفي طليعتها فهم النصّ الأصليّ فهماً دقيقاً ووافياً، ووعي الاختلاف بين اللغة كأداة تواصل واللغة كتعبير ثقافيّ عن رؤية خاصّة للعالم، والالتزام بالأمانة في نقل فكرة الكاتب وتوليدها في ذهن القارئ العربيّ، ومراعاة سلامة اللغة العربيّة.


Temps présentiel : 12.5 heures


Charge de travail étudiant : 57.5 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen écrit, Participation, Travail de groupes, Travail personnel, Travaux dirigés, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
- جينا أبو فاضل، جرجورة حردان، لينا صادر فغالي، هنري عويس، مصطلحات تعليم الترجمة، جامعة القديس يوسف، بيروت 2002 - Jean DELISLE, La traduction raisonnée, - جينا أبو فاضل، جرجورة حردان، لينا صادر فغالي، هنري عويس، مصطلحات تعليم الترجمة، جامعة القديس يوسف، بيروت 2002 - Jean DELISLE, La traduction raisonnée, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 1993

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Licence universitaire en langue et littérature arabes