En | Ar

045CTL1L3

دراسة النصوص الأجنبيّة وترجمتها : النصوص الأدبيّة، فرنسي - عربيّ (1)

ترسيخ المبادئ الأساسيّة للترجمة التي تعرّف إليها الطلبة في السنة الأولى من الإجازة (فهم النصّ الأصليّ، ووعي الاختلاف بين اللغة كأداة تواصل واللغة كتعبير ثقافيّ عن رؤية خاصّة للعالم، والالتزام بالأمانة في نقل فكرة الكاتب، ومراعاة سلامة اللغة العربيّة)، مع التركيز على تطوير مهارات الطلبة بشأن التعرّف إلى خصائص النصوص الأدبيّة وأخذها في الاعتبار عند القيام بعمليّة الترجمة.


Temps présentiel : 12.5 heures


Charge de travail étudiant : 37.5 heures


Méthode(s) d'évaluation : Analyse de textes, Examen écrit, Examen final, Participation, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
- جينا أبو فاضل، جرجورة حردان، لينا صادر فغالي، هنري عويس، مصطلحات تعليم الترجمة، جامعة القديس يوسف، بيروت 2002 - Jean DELISLE, L’analyse du discours comme méthode de traduction, Éditions de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 1984

Les prérequis de ce cours sont les suivants
 الترجمة العامّة (2)