En | Ar

045CTO1L4

دراسة النصوص الأجنبيّة وترجمتها : الاستشراق، فرنسيّ-عربيّ (1)

يقوم الطالب بما يأتي: أ‌- متابعة التدرّب على ترجمة نصوص فرنسيّة، تُعنى باللغة العربيّة وآدابها، فيحلّلها، ويُترجم فِقراً منها إلى العربيّة. وتضمّ المدوّنة نصوصاً مختارة ممّا كتبه مستشرقون (ومنهم مدير معهد الآداب الشرقيّة الأسبق، الأب ميشال ألار (Michel Allard)، و (Heidi Toelle) و (Katia Zakharia) ب‌- الانطلاق من النظريّات والمعارف التي اكتسبها من خلال متابعته دروس مادّة الترجمة العامّة، للتعرّف إلى مبادئ الترجمة المتخصّصة ومنهجيّتها التي تعتمد بصورةٍ أساسيّة على المفاهيم والمصطلحات. ج‌- عدم الاقتصار في دراسة اللغة العربيّة وآدابها على المصادر والمراجع العربيّة.


Temps présentiel : 15 heures


Charge de travail étudiant : 5 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen écrit, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
جينا أبو فاضل، جرجورة حردان، لينا صادر فغالي، هنري عويس، مصطلحات تعليم الترجمة، جامعة القدّيس يوسف، بيروت 2002 Jean DELISLE, L’analyse du discours Comme méthode de traduction, Edition de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 1984

Les prérequis de ce cours sont les suivants
 الترجمة العامّة (2)